本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:56 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《西西娜》:
Sisina
Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s'enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers!
Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l'assaut un peuple sans souliers,
La joue et l'oeil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers?
Telle la Sisina! Mais la douce guerrière
A l'âme charitable autant que meurtrière;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,
Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son coeur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s'en montre digne, un réservoir de larmes.
《西西娜》
您想象装束优雅的狄安娜,
她走遍森林,抑或穿过荆棘丛。
风吹拂长发和胸脯,陶醉于鸟儿歌唱,
她高傲,连最棒的骑士都看不上!
你可曾见过泰罗瓦妮?她酷爱杀戮,
鼓舞赤足的平民发动进攻,
脸颊和眼睛迸射火光,扮演自身角色
——她手握军刀,冲进王宫。
西西娜亦是如此!然,这温柔女战士,
灵魂深处既慈悲又杀气腾腾,
尽管火药和战鼓激起她的勇气,
但在乞求者面前,她懂得放下武器,
面对真正的弱者,她那颗烈火之心
——总是化作不会枯竭的泪池。
|