找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1205|回复: 6

【汉英双语】153、尘埃

  [复制链接]
发表于 2012-2-19 17:49:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

尘埃
Dust
像一粒尘埃,
无名而来,
随风四处飘扬,
又无名而去,
不留一丝悲哀!
just like a grain of dust
I came to the world namelessly
drifting with wind here and there
then I would be gone as well
without a ghost of grief
译于2011年10月17日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 08:57:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

欣赏双语  问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 20:52:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

明白易懂,读赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 01:14:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

又无名而去,then I would be gone as well
我觉得 as well 可以不要

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 01:42:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

试译一下,剑君多提意见:
A tiny dust as I came
Without a name
And drift around with gust
Then gone without a name cast
Leaving nothing to be fussed

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 02:03:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

欣赏美美双语!{:soso_e160:}恭祝阁下安康幸福!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-23 06:47:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

试译一下,剑君多提意见:
A tiny dust as I came
[/quote]
韵译得真好,很喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:35 , Processed in 0.100721 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表