本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《幽灵》:
Le Revenant
Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.
Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.
《幽灵》
仿佛天魔瞪着棕色眼睛,
我要回到你的闺房,
趁着黑夜的阴影,
悄无声息地爬向你。
我的褐肤美人,我要给你
——月亮般冰冷的吻
——毒蛇般的爱抚,
那温存之蛇,沿坑道爬行。
当苍白的拂晓来临,
你将发现我不在身边——
直至晚间,依然冷清。
别人用柔情勾引你,
而我,却要用恐怖——
来统治你的青春与生命。
|