找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1053|回复: 1

[法诗中译] 恶之花 · 幽灵

[复制链接]
发表于 2012-2-22 17:30:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《幽灵》:
Le Revenant

Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.

Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.
《幽灵》
仿佛天魔瞪着棕色眼睛,
我要回到你的闺房,
趁着黑夜的阴影,
悄无声息地爬向你。
我的褐肤美人,我要给你
——月亮般冰冷的吻
——毒蛇般的爱抚,
那温存之蛇,沿坑道爬行。
当苍白的拂晓来临,
你将发现我不在身边——
直至晚间,依然冷清。
别人用柔情勾引你,
而我,却要用恐怖——
来统治你的青春与生命。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 20:50:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:52 编辑

恐怖的爱情,有意危言耸听。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:04 , Processed in 0.090410 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表