本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《秋之十四行诗》:
Sonnet d'Automne
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
"Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?"
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:
Crime, horreur et folie! — O pâle marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
O ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
《秋之十四行诗》
你那水晶般明亮的双眸,向我诉说:
“古怪的恋人啊,你爱我哪方面?”
——迷人的姑娘,别出声!我的性情易怒,
唯有远古动物的纯真能令我镇静。
不愿向你透露——地狱般的秘密;
亦不愿讲述——用火焰写成的黑色传奇,
你的手,柔情抚摩,邀我长眠。
我厌恶激情,精神令我痛苦不堪!
我们怡然相爱。丘比特——
悄悄潜伏在岗亭里,拉开其命运之弓
我熟知他那古老箭囊中的飞矢:
罪恶、恐怖与疯狂!——噢,淡雅的雏菊!
你不也像我一样吗?好似暮秋暗淡的阳光,
哦,我的玛格丽特,如此苍白,如此冷淡!
|