找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1030|回复: 4

【汉英双语】171、飞奔

[复制链接]
发表于 2012-2-27 15:06:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:45 编辑

飞奔
Gallop
迎着寒风
像一匹野马
撒开蹄子狂奔
不因远方有诱惑
而是内心燃烧的火
要飞奔,飞奔,飞奔
against cold wind
I'm dashing forward
like a wild horse
not for the far lure
but for the inner fire
desiring to gallop
without constraint
译于2011年12月23日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 15:24:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

撒开蹄子
这里感觉不够诗意

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 16:40:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

撒开蹄子
这里感觉不够诗意[/quote]
呵呵,撒开蹄子,用词有点粗俗,对吧?晚枫君可有好建议?

点评

振蹄飞奔? 我也没想好哈~  发表于 2012-2-28 00:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 19:22:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

要飞奔,飞奔,飞奔 ---气势恢宏, 译文应该利用叠字将其表达出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 20:30:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

要飞奔,飞奔,飞奔 ---气势恢宏, 译文应该利用叠字将其表达出来。[/quote]
要飞奔,飞奔,飞奔
against cold wind
I'm dashing forward
like a wild horse
not for the far lure
but for the inner fire
desiring to gallop on and on
against cold wind
I'm dashing forward
just like a wild horse
not for the distant lure
but for the innermost fire
that'll gallop, gallop and gallop
自娱兄,哪一个好一点?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:06 , Processed in 0.102097 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表