找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1331|回复: 4

【古诗英译】《相思》唐·王维

  [复制链接]
发表于 2012-2-27 17:16:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

相思
Yearning
王维
by Wang Wei
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。
Red berries grow in the southland,
How many branches bud in spring?
You'd better pick more in your hand,
For they'd tell my innermost thing.
译于2012年2月27日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 19:15:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 00:38:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

呵呵,相思 被剑君隐去了。通常情况下,都是中文比较隐晦,而英文不得不明确其词,但这回正好相反啊!

点评

回晚枫君,原先剑君用 yearning 结尾与 spring rhyme, 我觉得 yearning 是阴韵,spring 是阳韵,提议改改,所以...  发表于 2012-2-29 10:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 09:39:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

借鉴剑君佳译,我鼓捣一版本凑凑热闹,呵呵呵
《相思》- 王维
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。


The Red Pea
by Wang Wei
tr. Ziyuzile
h
In Southern China groweth the red pea.
How many buds could this spring see?
O, my dear friend, mayst thou pick more,
The yearning token best for thee.  

点评

几个古字用得比较帅!第二句为啥变问句了呢?  发表于 2012-2-29 11:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 12:28:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

呵呵,相思 被剑君隐去了。通常情况下,都是中文比较隐晦,而英文不得不明确其词,但这回正好相反啊! ...[/quote]
似乎可以解读为问句啊,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:24 , Processed in 0.082750 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表