找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

翻译版茶馆(视频音频版)

  [复制链接]
发表于 2012-2-28 16:44:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

卧龙辛苦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-28 19:07:43 | 显示全部楼层
回复 道模 心剑  晚风  

三位仁兄  假如手边有好的资料 还请贴过来 让大家一起学习 欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 09:31:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-29 22:56 编辑

John Donne 的 Death, Be Not Proud
Death, Be Not Proud 英文原声朗诵视频

John Donne (1572-1631)                                                                  约翰•多恩(1572-1631)(圣14行诗第10首)

Death, Be Not Proud                                                                                     死神,你休要得意
Death, be not proud, though some have called thee                      死神,你休要得意,尽管有人说你,
Mighty and dreadful, for thou art not so;                                        威力无比、可怕至极。都是放狗屁。
For those whom thou think'st thou dost overthrow                        因为可怜的你啊,自以为能把命夺,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.                              可他们没死。死神,你也杀不了我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,                              你的样子不过是舒服的睡眠和休息,
Much pleasure; then from thee much more must flow,                    你若亲临,一定会带来更美的享赐;
And soonest our best men with thee do go,                                    难怪越是人中豪杰,越跟你跑得快,
Rest of their bones, and soul’s delivery.                                           不就是图个灵魂解脱,尸骨有交待。
Thou’rt slave to fate, chance, kings, and desperate men,                你听任机遇、君王和亡命徒的摆布,
And dost with poison, war, and sickness dwell,                               更是天天与毒药、战争、疾病为伍;
And poppy, or charms can make us sleep as well,                           罂粟和迷药同样能让我们入睡安息,
And better then thy stroke; why swell'st thou then?                      好过你的突然袭击,你还有啥得意?
One short sleep past, we wake eternally,                                         小憩后,我们将永远醒来不再休眠,
And death shall be no more: Death, thou shalt die.                          死将不复存在:死神,必死的是你。
                                                                                                     (翻译:晚枫)

点评

欣赏晚枫君的译作。但是既然是英诗一行是10个音节,为什么汉诗不能也10个音节,偏要13个呢?难道10个汉字读起来没有13个字的悠扬顿挫?我好生奇怪  发表于 2012-3-2 13:54
这个译得淋漓痛快。咦,eternally 和 die 发什么音?谁向谁靠近?  发表于 2012-3-2 13:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 09:52:52 | 显示全部楼层
欣赏   学习

点评

金沙君客气了!请多提意见!  发表于 2012-3-1 13:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 13:05:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2012-3-2 13:38 编辑

奉上丑译 还请拉普索蒂亚香砖重拍

死神,休得猖狂!
诗/约翰·多恩
译/金沙文字

死神休猖狂!尽管人说你
狰狞又恐怖,然而也未必
被你勾走者,其实非死人
你这可怜鬼,岂敢夺我命
打盹及睡眠,是你雕虫技
沾沾独自喜,自鸣且得意
可怜众才子,若鹜紧追随
皮囊得其所,灵魂得传递
你是命运 机会 君王和绝望者的奴隶
你跟毒药 战争 病魔长期姘居在一起
鸦片迷幻剂,照样可酣睡
比你更惬意,有啥了不起
小睡一阵后,我等更清醒
死亡不再有,死亡归死神!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 13:19:12 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-29 17:31
John Donne 的 Death, Be Not Proud
Death, Be Not Proud 英文原声朗诵视频

我猜是 die 读 dee,向 eternally靠近吧。苏格兰方言的die 就读 dee,不知这个是不是也这样。哈哈,Loon君还在纠结呢~

点评

还真应该谢谢自娱呢。现在我比较敏感了。又看到eye 了。呵呵  发表于 2012-3-2 13:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 14:01:53 | 显示全部楼层
Louisa:  欣赏晚枫君的译作。但是既然是英诗一行是10个音节,为什么汉诗不能也10个音节,偏要13个呢?难道10个汉字读起来没有13个字的悠扬顿挫?我好生奇怪

哎呀,是我功力不够,每行10个字俺做不到啊。就说Thou’rt slave to fate, chance, kings, and desperate men, (你听任机遇、君王和亡命徒的摆布)这一行吧,我还舍弃了“命运”一词呢,要是弄成10字的,我恐怕丢的更多了。刚刚看到金沙君的翻译,他能10字,俺自愧不如啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 09:07:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2012-3-5 09:09 编辑

http://www.rrting.com/Russian/159559/俄罗斯电影 《莫斯科行动》(悬疑侦探片)
俄语原声 中文字幕

影片由执导过《密码疑云》的大导演VADIM SHMELEV担纲,主要讲述了一段莫斯科反恐小组在48小时内成功排除一桩特大险情的故事。为了对付莫斯科日益猖獗的犯罪率,因而向老友拉萨校长(乔治 盖尼斯)求助;于是老校长派出机关嘴琼斯、硬汉警官塔克贝瑞、波霸葛拉罕、以及哈里斯队长等人前往莫斯科,教教俄国人如何打击犯罪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 19:51:02 | 显示全部楼层
我觉得挺好的,大家的看法呢

点评

北极星光一点 大熊星座一片 :) 欢迎新朋友!  发表于 2012-3-6 10:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-12 10:02:14 | 显示全部楼层

点评

谢谢金沙的金星人!换过角度思考问题。  发表于 2012-4-18 07:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:30 , Processed in 0.226735 second(s), 41 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表