本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:44 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《月亮的悲伤》:
Tristesses de la Lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
《月亮的悲伤》
今晚,月亮带着倦意,安恬入梦乡,
宛如美女,躺在层层松软的床垫上,
她入睡前,用手漫不经心地
——轻柔抚摩自己的双乳。
她的背——似绸缎光滑,似积雪柔软,
半睡半醒之际,月儿沉醉于朦胧情思,
她的双眸,在洁白的意象间流连,
那幻影如鲜花盛开,升华至深蓝天穹。
有时,当她疲倦而闲散地俯瞰地球,
悲伤的她,悄悄地洒下串串泪珠,
滴进虔敬诗人的心,他迟迟不肯入眠。
将这苍白的泪水捧在手心里,
泪花闪烁着虹光,仿佛乳白矿石的碎片
——放入她那阳光照不到的灵魂深处。
|