找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1173|回复: 9

【汉英双语】172、酒城梦

[复制链接]
发表于 2012-2-29 15:09:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

酒城梦
Wine-Town's Dream
豪饮醉酒城,
挥剑生寒风。
悠悠一世梦,
云外伴鲲鹏。
Wine-Town is drunk in thrills,
Wielding a sword with chills.
The lifelong dream feels fine,
With rocs he's on cloud nine.
译于2011年12月24日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 15:25:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

Amazing! A combination of Libai's Invitation to Wine and Zhuangzi's Fly in Absolute Freedom!!!
But in the secend line, the "ing" form is grammatically correct?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-29 17:23:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

Amazing! A combination of Libai's Invitation to Wine and Zhuangzi's Fly in Absolute Freedom!!!
But i ...[/quote]
hehe, I live in Wine-City, so here I use it to represent myself.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 05:58:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

欣赏剑君好诗好译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 06:31:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

英译的第一行出格了,其他都好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 06:45:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

英译的第一行出格了,其他都好![/quote]
希望晚枫君能提点修改意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 06:48:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

欣赏剑君好诗好译![/quote]
谢谢自娱兄鼓励。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 06:51:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

希望晚枫君能提点修改意见。[/quote]
你的三、四行都是三音步抑扬格,第二行也是三音步抑扬格,虽然第一个音步用了扬抑格,但可以视作诗人为了强调而特意为之。但第一行前两音步都是扬抑,最后一个是抑扬。所以我说出格了。你自己先改改试试看喽。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 06:53:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

改 city 为 town = wine-town is ....

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 07:01:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:43 编辑

改 city 为 town = wine-town is ....[/quote]
谢谢自娱兄,这就改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:26 , Processed in 0.087285 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表