找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1156|回复: 4

【汉英双语】45、无心剑

[复制链接]
发表于 2012-3-1 06:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

无心剑
A Heartless Sword
天涯叹缘浅,
相思了无益。
今握无心剑,
决然断情丝。
We sigh after sigh for being so far apart,
Longing flows vainly from heart to heart.
Now a heartless sword in my hand I hold,
To resolutely cut off love threads untold.
译于2008年12月2日。
I sigh for we're so far apart,
The longing vainly tears my heart.
I hold a heartless sword today
To cut all my love threads away.
译于2012年2月29日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 08:38:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

第二译准确些。又失恋了哈!

点评

08年失恋写的,今年好像再复习一次。呵呵 :)  发表于 2012-3-1 09:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 10:10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

第二译准确些。又失恋了哈![/quote]
呵呵,旧版本是外形豆腐块,新版本是音节豆腐块,每行8个音节,另外感觉新版本行文稍微流畅一点。呵呵,没失恋也可以写失恋的诗啊,呵呵,没有必要坐实吧,^_^

点评

没关系的,只要每次失恋都能写出很多好诗,多失几次恋,也在所不惜啊~  发表于 2012-3-1 13:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 13:39:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

呵呵,旧版本是外形豆腐块,新版本是音节豆腐块,每行8个音节,另外感觉新版本行文稍微流畅一点。呵呵, ...[/quote]
呵呵,没有必要为写诗去遭受失恋的罪吧,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 14:47:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

天!我电脑没反应,连着按了两下,就成这样子了。木版主、卧龙版主、童天版主,帮忙删除两个吧,谢谢了! ...[/quote]
搞定。问好。

点评

谢童天版主!  发表于 2012-3-1 14:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:40 , Processed in 0.081024 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表