找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1312|回复: 7

【汉英双语】12、孤零

[复制链接]
发表于 2012-3-3 19:22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

孤零
Solitude
漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。
Miles upon miles, the way is so long,
Yet the past love still feels so strong.
Afraid to see the full moon in the sky,
In solitude I wander with a deep sigh.
译于2009年3月9日。
I have gone for miles and miles,
The past love still piles and piles.
Unbearable to see the full moon,
In solitude I wander with croon.
译于2009年3月11日。
Miles upon miles I go,
Yet I still love you so.
O full moon in the sky,
Lonely, I stroll and sigh.
译于2012年3月3日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 19:52:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

有不同翻译啊,强!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 22:11:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

你把英语拿捏得像面团啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-4 16:17:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

有不同翻译啊,强![/quote]
谢谢朋友赏读!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-4 16:18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

你把英语拿捏得像面团啊?[/quote]
呵呵,说不来英语,就拿它当面团捏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 16:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

凑个热闹:
孤零
Solitude
漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。
My journey got miles laid
The old flame never fade
A full moon I elude
For it brings solitude

点评

old flame = 老情人了,呵呵呵,后面的动词????  发表于 2012-3-5 11:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 16:33:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

凑个热闹:
孤零
[/quote]
哈哈,这下我都无地自容了!居然这么马虎!stupid mistake!
改改哈:
My miles-long journey lays
The old flame never fades
A full moon I elude
For it brings solitude

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-6 06:19:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

哈哈,这下我都无地自容了!居然这么马虎!stupid mistake!
改改哈:
[/quote]
译得真漂亮。elude用得妙,学了一个old flame,谢谢晚枫君。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:29 , Processed in 0.084718 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表