找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1277|回复: 8

【汉英双语】175、眼泪

[复制链接]
发表于 2012-3-5 06:01:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

眼泪
Tear
我要的不多
只要一滴眼泪
那里残留着
一份晶莹的爱情
I need nothing
but a drop of tear
for a crystal love
still remains there
译于2012年1月4日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 10:16:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

this drop of tear never dry

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-5 16:06:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

this drop of tear never dry[/quote]
hehe, when love's gone, this tear would dry.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 07:55:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

"nothing but... is fine. I want to see if "nothing more than" works as well?
捧个场。
I crave nothing
more than a drop of tear
that still holds
a love pure as crystal

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-10 08:22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

"nothing but... is fine. I want to see if "nothing more than" works as well?
捧个场。
[/quote]
一气呵成,比我译得顺畅多了,crave用得好,谢谢Loon君赐译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-11 23:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

其实 Crave 那个词我也颇犯琢磨,好像重了一些,用 Want 平和一些。就看读者对原诗的感受来决定吧。我理解的是,表面上语言是平淡的,但内心却有那么一种强烈的需求。主人公虽然要的不多,但要的可是精华呀。也可能是过读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-12 04:31:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

剑君,我再出一版本,与你和loon君同乐一番,呵呵呵
i do not ask for a lot
but a single tear
which retains naught
save some love crystal clear

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-12 06:33:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑

剑君,我再出一版本,与你和loon君同乐一番,呵呵呵
i do not ask for a lot
[/quote]
很喜欢这一版。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-12 06:47:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:31 编辑

其实 Crave 那个词我也颇犯琢磨,好像重了一些,用 Want 平和一些。就看读者对原诗的感受来决定吧。我理解 ...[/quote]
loon君解读地蛮好,表面上要求不多,其实还是很贪心的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:58 , Processed in 0.092029 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表