找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1120|回复: 3

【汉英双语】3、书海

[复制链接]
发表于 2012-3-6 06:23:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:31 编辑

书海
The Sea of Books
常苦光阴短,
书海泛西东。
无心逐名利,
尘劳去无踪。
The fleeting time causes my pain,
I'll sail at will on the sea of books.
Without desire for fame and gain,
How can worries erode my looks!
译于2007年3月1日。
For the fleeting time I always feel pain,
On the sea of books I sail left and right.
Without any desire for fame and gain,
My earthly worries vanish out of sight!
译于2010年1月13日。
O time flies away without rest!
In the books I go east and west.
If I'm aloof from fame and gain,
How can my dusty care remain!
译于2012年3月5日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 15:51:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:31 编辑

支持佳作!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 21:45:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:31 编辑

三递进啊。学习这种精益求精的精神!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-10 22:01:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:31 编辑

三递进啊。学习这种精益求精的精神![/quote]
以前译诗都是注重外形豆腐块,鼓捣了五六年,现在开始注重音节豆腐块了,改变一下口味吧。这首诗新译是三音步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:33 , Processed in 0.088575 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表