找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1482|回复: 7

【英汉双语诗歌】夜晚,当我们熟睡时

[复制链接]
发表于 2012-3-12 09:28:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

夜晚,当我们熟睡时
夜晚,当我们熟睡时
大地静悄悄
我们的思想被掩埋在黑色的夜里
无数的善与无数的恶
都照不见影像
只有天上的星还睁着眼
注视这个世界
一半是喧嚣的白日
一半是安静的黑夜
In the night, when we are asleep
In the night, when we are asleep
The earth is so quiet
Our thoughts are buried in the dark night
All the good and evils
Are in the shadow without shapes
Only the stars in the sky
Watching this world with their eyes
Half is the noisy day
Half is the quiet night

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-12 11:11:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

来读问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-15 10:55:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

夜晚,怎么还会是一半白日一半黑夜?

点评

我在想,peter是不是想表达She Walks in Beauty 中那种黑白明暗交织的意象,当然意义是不同的。  发表于 2012-3-16 02:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-16 04:26:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:25 编辑
Rhapsodia  我在想,peter是不是想表达She Walks in Beauty 中那种黑白明暗交织的意象,当然意义是不同的。  发表于 2 小时前

我也想过是否想表达什么。
“She Walks in Beauty”, 发生在夜晚会,有黑与白,光线与暗影的对比描写。可这首,第一段只是描写黑暗,最后结尾出现了白日,所以觉得突兀。
我读诗反应慢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-16 09:28:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:25 编辑

欣赏好诗好译
我读此诗只觉最后两句是隽永的点睛之笔,这“睛”是深刻的,是对上面诗行的抽象总结,看上去和上面诗行有所剥离,但正是这剥离才让这首小诗活跃起来,否则整首诗就太平平了
白日和黑夜意象对比鲜明,如果说突兀,这种突兀恰恰是必要的。衔接太自然顺畅,这首诗就只是平凡生活中偶尔的灵光咋现,一个比喻而已。
黑夜本可以使人寂静,作者却独独感受到善恶思想的涌动,这无异喧嚣的白日,两相对比,挣扎和矛盾张力饱满。
没有了最后两句的突兀,此诗也就是高中水平
关于翻译,作者就是译者,有超越原语的权力,“无数的善与无数的恶”被翻译成了“所有的善与恶”,忽略了原诗用重复的“无数”词眼构成的无尽数的感觉,不算一种忠实的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-16 09:29:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:25 编辑

我也想过是否想表达什么。
“She Walks in Beauty”, 发生在夜晚会,有黑与白,光线与暗影的对比描写。 ...[/quote]
谢谢各位!我所表达的意思:the stars are always there above us in the sky,whether it is in the day or at night. but for the earth ,half is in the light and half is in the shadow or darkness. and for man, it is also the same. half  is the white and half is the black half good half bad half living and half dead. thank you  all again!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-22 08:43:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:25 编辑

夜晚,给个时间限制就好了,
——有天上的星还睁着眼
这句可以看出是黎明时分,天边的那颗蓝星还在闪,黑与白交替时,很细微,一个还字啊,这用得妙
不过建询诡诡议给诗人还是再修改下,如读者不注间,就不知道了,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-22 10:20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:25 编辑

夜晚,怎么还会是一半白日一半黑夜?[/quote]
Mir Loon,
请注意那个“还”
一个还字,把一切都讲透了,这个写诗的人棋高一招啊,
玩了障眼法

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:27 , Processed in 0.109839 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表