本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《猫》:
Les Chats
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
《猫》
热恋的情侣、严肃的学者——
到其成熟的年龄,均同样爱猫。
强壮而温柔的猫,乃家之骄傲,
像主人一样,怕冷、深居简出。
哦!猫——科学和享乐的朋友,
它们探寻着安谧及幽暗的恐怖,
如果甘心俯首称臣、屈尊为奴,
那厄瑞玻斯会役使它们拉灵柩。
它们冥想时,那高贵姿态——
俨如卧于僻静深处的司芬克斯
——仿佛沉睡在无尽的梦田中。
丰满的腰身,闪烁魔力的光环,
神秘双眸——宛如碎金和细沙,
又似扑朔迷离的星光时隐时现。
|