找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1542|回复: 4

[法诗中译] 恶之花 · 猫

[复制链接]
发表于 2012-3-13 16:39:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《猫》:
Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
《猫》
热恋的情侣、严肃的学者——
到其成熟的年龄,均同样爱猫。
强壮而温柔的猫,乃家之骄傲,
像主人一样,怕冷、深居简出。
哦!猫——科学和享乐的朋友,
它们探寻着安谧及幽暗的恐怖,
如果甘心俯首称臣、屈尊为奴,
那厄瑞玻斯会役使它们拉灵柩。
它们冥想时,那高贵姿态——
俨如卧于僻静深处的司芬克斯
——仿佛沉睡在无尽的梦田中。
丰满的腰身,闪烁魔力的光环,
神秘双眸——宛如碎金和细沙,
又似扑朔迷离的星光时隐时现。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 10:35:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

这首病态少多了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-14 10:59:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

哈哈,老波笔下,不病态的诗 确实挺少{:soso_e113:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-22 10:32:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

神秘双眸——宛如碎金和细沙,
这个描写很棒,可以学习吸纳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-22 11:23:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:24 编辑

神秘双眸——宛如碎金和细沙,
这个描写很棒,可以学习吸纳。[/quote]
谢谢{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:24 , Processed in 0.094217 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表