找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1466|回复: 10

【汉诗英译】《長相思》歐陽修(其二)

[复制链接]
发表于 2012-3-14 21:39:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

花似伊,柳似伊,花柳青春人別离,低頭雙淚垂。
長江東,長江西,兩岸鴛鴦兩處飛,相逢知几時。
Poem in tune of Long-Time Lovesick (II)
by Oyang Xiu of Song Dynasty
The flower is like her;
The willow is like her.
Flower and willow in green spring, but someone departing.
Two lines of tears trickling with head drooping.
Yangtze River in east;
Yangtze River in west.
Mandarin ducks on both banks flying in different direction.
What time for reunion?

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-15 09:52:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

问候老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-15 10:50:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑
長江東,長江西
Yangtze River in east;
Yangtze River in west.

请问这句的意思是“长江在东边,长江在西边”;还是“长江的东边,长江的西边”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-15 21:12:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

臥龍好。
應該是後面的解釋﹐因為長江是東西流向的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-16 02:01:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

请教:direction 需要用复数吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-16 07:27:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

相逢知几時。
这是不同的理解原诗问题。如果保持原诗的陈述语气,就是:“不知何时才能相逢啊”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-16 22:09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

the word direction here should be used as plural, but in poetry, when consindering rhyme, you can omit the s.  wriiting of poetry is diferent from writing of prose. poetry has special need, particularly in translations.
中文與英文的詞序不可能保持一致﹐產生一致只是巧合。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-16 23:46:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

Thanks. I was not confident about this "omitting" business but it does happen in many English poems.   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-17 00:22:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:22 编辑

Thanks. I was not confident about this "omitting" business but it does happen in many English poems. ...[/quote]
for example? as far as I know there's a tendency of omission of articles in haiku for its brevity on condition that it won't cause awkwardness and won't block the flow of the language.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-17 00:43:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:23 编辑

臥龍好。
應該是後面的解釋﹐因為長江是東西流向的。[/quote]
谢谢答复。
想到读过的一篇文章,大意是,每个文本都不可能是完全的原创, but translations of translations of translations.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:20 , Processed in 0.094694 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表