找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2591|回复: 1

[法诗中译] 恶之花 · 猫头鹰

[复制链接]
发表于 2012-3-17 17:27:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《猫头鹰》:
Les Hiboux

Sous les ifs noirs qui les abritent
Les hiboux se tiennent rangés
Ainsi que des dieux étrangers
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.
《猫头鹰》
猫头鹰整齐地立在树上,
隐蔽于紫杉的暗影间,
眼中闪现赤光,凝神冥想
——仿佛天外的神祗。
它们纹丝不动,
直至阴郁的时刻到来
——黑夜,笼罩大地,
驱走斜射的夕阳。
它们的姿态,启示智者:
在红尘中,应敬而远之
——凡夫的喧闹和躁动,
世人迷恋瞬息万变的幻影,
心随外境而转,见异思迁,
生生世世遭受罪罚与报应。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 21:16:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

沙发。欣赏。问好楼主。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:36 , Processed in 0.083136 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表