找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1075|回复: 3

[法诗中译] 恶之花 · 音乐

[复制链接]
发表于 2012-3-20 19:49:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《音乐》:
La Musique

La musique souvent me prend comme une mer!
        Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
        Je mets à la voile;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
        Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
        Que la nuit me voile;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
        D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l'immense gouffre
       Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!
《音乐》
音乐,常常像海一样席卷我!
       朝向那苍白的星辰,
在雾蒙蒙的天穹下,抑或在浩瀚太空,
       我扬帆起航。
我挺起胸膛,将肺叶膨胀——
       似鼓起的风帆,
层层波浪俨如连绵起伏的峰峦,
       朦胧之夜,我沿山脊攀登。
我感受到,落难船只的所有痛苦
       ——在我心里震颤!
和煦轻风、风暴及汹涌的风浪,
在无垠的深渊中
       摇晃着我。时而又风平浪静,像巨大明镜
映照我绝望的灵魂!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 22:08:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

请继续。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-7 08:15:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

用视觉形象写听觉感受。可以是美妙的享受,诗人却是“绝望的灵魂”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-7 13:40:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

诗人却是“绝望的灵魂”。 译者——也是{:soso_e115:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:53 , Processed in 0.094756 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表