本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《音乐》:
La Musique
La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!
《音乐》
音乐,常常像海一样席卷我!
朝向那苍白的星辰,
在雾蒙蒙的天穹下,抑或在浩瀚太空,
我扬帆起航。
我挺起胸膛,将肺叶膨胀——
似鼓起的风帆,
层层波浪俨如连绵起伏的峰峦,
朦胧之夜,我沿山脊攀登。
我感受到,落难船只的所有痛苦
——在我心里震颤!
和煦轻风、风暴及汹涌的风浪,
在无垠的深渊中
摇晃着我。时而又风平浪静,像巨大明镜
映照我绝望的灵魂!
|