本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《快乐的死者》:
Le Mort joyeux
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
O vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
《快乐的死者》
在一片蜗牛聚居的沃土上,
我想用自己的双手挖个深坑,
能从容地安放我老朽的骸骨——
沉睡于遗忘中,仿佛鲨鱼浪里藏身。
我痛恨遗嘱,亦厌恶坟墓,
与其向世人乞讨怜悯的泪水,
不如趁一息尚存时——邀请乌鸦
将我这污秽残骸之血吸食殆尽。
蠕虫啊!没有耳与目的黑色伴侣,
看哪,一位快乐自由的死者向你们走来,
寻欢的哲人,腐化的子嗣,
快来穿透我的臭皮囊,不必怜惜,
请告诉我:这具老躯壳——已丧失灵魂,
淹没在芸芸逝者中——它是否还感到痛苦?
|