本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《仇恨之桶》:
Le Tonneau de la Haine
La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes;
La Vengeance éperdue aux bras rouges et forts
A beau précipiter dans ses ténèbres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,
Le Démon fait des trous secrets à ces abîmes,
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d'efforts,
Quand même elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.
La Haine est un ivrogne au fond d'une taverne,
Qui sent toujours la soif naître de la liqueur
Et se multiplier comme l'hydre de Lerne.
— Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouée à ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s'endormir sous la table.
《仇恨之桶》
苍白的达娜依德斯,仇恨乃是她的水桶,
疯狂的复仇,用鲜红而强壮的双臂
将一桶桶死人的血与泪,
徒劳地倒入无底的幽暗空桶。
尽管复仇能使那受害者重生,
复活其肉体,再让鲜血流干,
然,在这深渊中,恶魔布设隐秘洞穴,
千年的努力和汗水,由此流逝。
仇恨,是藏匿于酒店地窖的醉汉,
总感觉愈喝愈渴,
仿佛勒尔那的九头蛇变本加厉。
——但,幸福的酒鬼们认识其胜者,
而仇恨,却注定要遭受凄惨的命运,
永远不能在桌下安睡,入极乐梦田。
|