找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1645|回复: 12

【汉英微诗】 中秋挖月

[复制链接]
发表于 2012-4-7 08:28:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

中秋挖月
目光刨云  刨时间的土
刨嫦娥桂树捣药的玉兔
李白诗中刨出一滴泪珠
Dig the Moon at Mid-Autumn Festival
Dig the clouds with sight, dig the earth of time
For Chang E, osmanthus tree, the rabbit of pounding medicine
Found a drop of tear from Li Bai’s poetry
2011年中秋无月夜 北京

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-7 19:26:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

周先生的诗总是很有新意,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-8 07:01:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

周先生的诗总是很有新意,欣赏![/quote]
谢谢樱娘的鼓励!无“新”不敢下笔啊。
英语可否赐教?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-8 13:54:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

                  Shave the Mid-Autumn Moon
I shave the clouds above and soil long-lived whereof I see,
To shave the hare that pounds pill at the Chang’e’s tree
While all is but a tear of Libai’s poetry.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-8 16:58:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

欣赏周老短诗,原诗四个刨字,正是推敲的文眼,如果翻译后缺失,对原诗也是一种美的刨削,以为不佳。
地板单细胞诗友的翻译用shave,对原诗的“刨”的理解成了一种under-interpretation。

点评

请问什么是under-interpretation  发表于 2012-4-9 00:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-8 16:58:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

欣赏周老短诗,原诗四个刨字,正是推敲的文眼,如果翻译后缺失,对原诗也是一种美的刨削,以为不佳。
地板单细胞诗友的翻译用shave,对原诗的“刨”的理解成了一种under-interpretation。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-9 17:12:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

Shave the Mid-Autumn Moon
I shave the clouds above and soil long-lived whereof I s ...[/quote]
谢谢赐教!再创作式翻译啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-9 17:20:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

欣赏周老短诗,原诗四个刨字,正是推敲的文眼,如果翻译后缺失,对原诗也是一种美的刨削,以为不佳。
地板 ...[/quote]
谢谢木樨君的指教!原来也一直用dig的,在发帖时突发奇想,去掉后面的。再想想看。诸君再指教:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-9 19:43:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

Shave the Mid-Autumn Moon
I shave the clouds above and soil long-lived whereof I s ...[/quote]
与over-interprete相对,是“不足阐释”,或者说与过译相对的浅译。
刨,不仅限于表面的平整,还有深掘;而shave是对面的修整,浅化了原诗的刨意,所以是under-interpretation{:soso_e100:}

点评

oh,no我在查字典的时候看错并理解错了,木兄一语中的。。还是用希尼用过的dig吧  发表于 2012-4-10 23:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-23 11:11:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

久违了!深深问候周老师!普敬

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:34 , Processed in 0.089503 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表