找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1071|回复: 1

[法诗中译] 恶之花 · 破裂的钟

[复制链接]
发表于 2012-4-10 21:39:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《破裂的钟》:
La cloche fêlée

Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.

《破裂的钟》
冬夜里,在热气腾腾的炉火旁,
雾霭茫茫,教堂钟声齐歌唱,
听,那久远的回忆,从心底油然而生,
哦!既苦涩,又甜蜜。
洪亮的大钟啊,真是幸福!
虽已年迈陈旧,却依然灵活矍铄,
虔诚地奏出庄严的宗教之音,
仿佛营帐下守夜的老兵。
而我,心碎了,当烦恼袭来——
破裂的灵魂,试图用歌声驱走暗夜的寒冷,
然,衰颓的嗓音时常力不从心,
俨如被遗弃的伤员苟延残喘,
倒在血泊中,被成堆的尸骨掩埋,
徒劳挣扎,无法动弹,孤怜地死去……


回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-11 08:07:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

“破裂的灵魂”啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:42 , Processed in 0.079237 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表