找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1502|回复: 2

【汉英双语】赐译《往昔》

[复制链接]
发表于 2012-4-10 23:56:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

各位大侠,在下有一诗,叫《往昔》,恳请赐译,尤其对于前两句:
往昔深邃如秋­
回忆因拣拾而致远­
你不必过问­
我亦无需倾吐­
­
记住所有沉痛的失去­
让泪水拌和微笑­
学会伪装自己­
固执等待真爱­
我之前译作:
Yesterday is a deep autumnal tone,
For thoughts I gather are roaming afar.
You need not care,
Nor must I share.

Recollect all the miseries I’ve endured,
And return a big smile right in tears.
Under the guise of happiness,
I’d be a man of iron for true love.
第一句我想过用The past is deep in fall. Yesterday falls in deep. 还有其他多种译法

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-11 08:11:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

回忆?thought?

点评

可以解作回忆,雪莱诗里出现过,但不知可否用在这里  发表于 2012-4-11 10:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 09:44:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

往昔深邃如秋­——the past is deep like the autumn

点评

想过。有大学老师说用deep修饰past和autumn,it doesn't make sense.于是我就采用了西风颂里的句子  发表于 2012-4-15 12:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:36 , Processed in 0.085945 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表