找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1131|回复: 2

【英诗汉译】All Souls Night——Kate

[复制链接]
发表于 2012-4-12 10:11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

All Souls Night
所有灵魂的夜晚

Wr. by Kate  Tr. by William Zhou
凯特  作     周道模  译
                       
Why not shatter a night with snow?—so early—
Or watch a half-moon laze
Back on her bed of clouds, the glitter
为什么不用雪花击碎一个夜晚?—还早呢—
或者躺在她的云床上
观赏一个半圆月亮的慵懒,或观赏被光阴
of stars half-crazed by time?  Even those
Clouds shred by so fast the moon is left
搞得半疯的星星的闪光?即使那些
云团被迅速地撕碎,月亮依然幸存地
Hanging onto the night.  Planted
On our own ground, we have
The barest sense of each other’s bodies
悬挂这个夜晚。曾栽种
在我们自己的土地上,我们拥有的
最稀少的相互的身体意识
Slipping away.  No wonder
We can hardly bear our bliss, pouring
正在溜走。  难怪
我们难以消受我们的福分,这福分
Onto us without a moment’s notice—
A tap on the shoulder, a touch, a kiss—
So it fills us up.  And it will pass.
稍不注意就灌注我们——
肩上一拍,一次抚摸,一个亲吻——
就这样填满了我们。福分也将流逝。
2011-12-25 上午译于连山


回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 21:05:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

All Souls Night
所有灵魂夜晚
周兄  题目翻译怎么总感觉读起来有点别扭?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 08:35:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

All Souls Night
所有灵魂夜晚
[/quote]
谢谢意见!不知加上“的”是否好些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:34 , Processed in 0.079119 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表