本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《纠结》:
Obsession
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales;
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer
Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu!
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
《纠结》
大森林,您像天主教堂一样令我惊恐,
您好似管风琴呼啸;在我们罪恶的内心
——永恒的灵堂——回响着悠悠的残喘声,
应和您那“来自深谷”的回音。
大海啊,我恨你!我的灵性,
深深感受到你的澎湃与奔腾;
失败者的苦笑——饱含泪水,亦倍受凌辱
——我于滚滚巨浪的咆哮中,听得真切。
噢!长夜——星光诉说着凡人未知的妙语,
倘若没有这漫天繁星——你令我多么喜悦!
因为我寻求虚无、幽暗和赤裸!
然,黑暗本身就是一幅图画,
我眼前涌现出无数亡灵——
它们鲜活地跃然画中,露出亲切的目光!
|