找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1333|回复: 4

[法诗中译] 恶之花 · 纠结

[复制链接]
发表于 2012-4-15 20:24:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《纠结》:
Obsession

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales;
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer

Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu!
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
《纠结》
大森林,您像天主教堂一样令我惊恐,
您好似管风琴呼啸;在我们罪恶的内心
——永恒的灵堂——回响着悠悠的残喘声,
应和您那“来自深谷”的回音。
大海啊,我恨你!我的灵性,
深深感受到你的澎湃与奔腾;
失败者的苦笑——饱含泪水,亦倍受凌辱
——我于滚滚巨浪的咆哮中,听得真切。
噢!长夜——星光诉说着凡人未知的妙语,
倘若没有这漫天繁星——你令我多么喜悦!
因为我寻求虚无、幽暗和赤裸!
然,黑暗本身就是一幅图画,
我眼前涌现出无数亡灵——
它们鲜活地跃然画中,露出亲切的目光!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-15 21:00:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

长夜——星光诉说着凡人未知的妙语,
这句读起来很棒

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 17:11:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

突破生死,他先生的感觉和想象就是不一样。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-18 19:41:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

交流交流好啊!楼主真厉害[/quote]
大家好,我QQ: 26942389

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 23:02:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

如果认真读,他的诗的确老好,哎,只是看完了他的少数诗,不敢看下去,怕被他洗脑了。
以后写诗没有独创性。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:32 , Processed in 0.071481 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表