找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1209|回复: 3

求助。谁能帮俺把三首拙作翻译成英文

[复制链接]
发表于 2012-4-23 09:41:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

《壁虎》

我真想把它们贴上去,成为一件疑似的凶器
或当作这堵墙的节外生枝

牢固地,让荡漾的夜色变得无比生猛
《失 身》

手,和手中的玩偶
伸出指甲,涂上植物的颜色。种出蜜来
这唯美的爱戴,我确信象征也可以结成果实

穿过针眼的情注定会被缝补到
那段裂痕的往生

你的手好烫。不是所有的冰块都能用来退烧
远去的身影是一个擦拭不净的错别字
隐匿在她的盈盈秋眸里

《去 了》

去了。风,倒影水里的人
狂野的北斗七星在墨池打捞深陷的光芒
摘下整院的柿子后
这个秋天。远离的事物都静静入土

只有我和身旁的灯塔。潜伏在夜里
齐身的梦里,我们捧着哑谜
答案只有一个,它属于明天早醒的人

月的投影把母亲的发簪挪到一边

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 10:18:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:15 编辑

请注明翻译后的用途,如果发表请注明发表杂志,如用于其他用途也在此做说明

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-24 08:26:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:15 编辑

请注明翻译后的用途,如果发表请注明发表杂志,如用于其他用途也在此做说明 ...[/quote]
问好卧龙先生。诗歌将刊登在野鬼(DIABLO)张智主编的《世界诗人》季刊。

点评

楼主先问下张博士,如果确定刊登并需要你自己提供译文,我可以帮你翻译  发表于 2012-4-28 19:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-27 14:45:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:15 编辑

问好卧龙先生。诗歌将刊登在野鬼(DIABLO)张智主编的《世界诗人》季刊。 ...[/quote]
如果这样,张博士会安排人给你翻译的
除非他特别交代让你自行找人翻译

点评

确实如此  发表于 2012-4-27 17:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:28 , Processed in 0.092466 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表