找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2534|回复: 7

【英诗汉译】Great Short Poems 《短诗精粹》连载二

[复制链接]
发表于 2012-4-29 12:53:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:56 编辑

《短诗精粹》帖、连载一
《短诗精粹》连载二
Edgar Allan Poe (1809 – 1849)
To One in Paradise
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine —
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope, that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!"—but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast.
For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
No more—no more—no more—
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar.
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy gray eye glances,
And where thy footstep gleams—
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
埃德加•爱伦•坡(1809 – 1849)
致去了天堂的那位
你曾是我一切的一切,爱人,
我灵魂的渴望苦不堪言——
你是大海里一座绿岛,爱人,
你是一眼甘泉,一座神殿
四周都有仙果和花儿环绕,
朵朵鲜花都是我的拥抱。
啊,甜美的梦总是不长!
啊,希望之星虽然升起
却注定被乌云遮挡!
未来的呼喊声声急疾:
“向前!向前!”——但我的心
在旧时(昏暗深渊!)里徘徊
无声、凝滞、惊骇。
呜呼哀哉!因为生命之光
已经离我远去!
再没有——没有——没有什么——
(这般言辞能让庄严的海洋
紧紧依偎于沙滩的臂膊)
能让雷劈的枯树茁壮成长,
能使折翼的雄鹰翱翔天河。
但日日我都在恍惚中度过,
夜夜于我梦境的深处
都是你灰色眼睛的闪烁,
是你足迹隐约的闪倏——
在永恒的溪水旁侧,
跳着天上飘渺的舞步。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-3 10:14:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:56 编辑

此贴进行编辑  请晚风继续贴翻译

点评

谢版主卧龙!  发表于 2012-5-3 14:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-6 09:22:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

原诗直抒情愫。学习。
下句为何增添“苦不堪言”喃?
For which my soul did pine —
我灵魂的渴望苦不堪言——

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-7 07:39:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

原诗直抒情愫。学习。
下句为何增添“苦不堪言”喃?
[/quote]
这完全是因为pine这个词,pine的渴望,是一种身心苦痛的渴望,大有“为伊消得人憔悴”的含义。这种“相思苦”、“苦相思”,如果只用“渴望”表达,我总觉得缺了点什么,而不尽人意。
pine for, 我的理解是思而不得,苦思无果,相思一寸天涯远啊;也有“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的绝望。
非常感谢您的讨论,真心希望多听听您和各位朋友的意见!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-20 06:54:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
The Splendor Falls
The splendor falls on castle walls
    And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
    And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
    And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
    The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
    They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
    And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
阿尔弗雷德•丁尼生勋爵(1809 – 1892)
绚烂的光辉
城堡四壁撒满绚烂的光辉,
映照着故事里古老的雪峰;
长光悠影摇漾一湖湖莹水,
瀑布恣意欢跃,壮丽辉煌。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。
听啊,听!多么飘邈,多么清脆,
愈加飘邈,愈加清脆,渐渐远离!
啊,声音从崖边传来,悠远甜美,
那是仙境的号角轻轻地吹起!
吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。
啊,爱人,号声会消逝在富饶的天空,
会在山谷、田野、河流间慢慢淡出;
而我们的共鸣在彼此心灵间传送,
一次比一次响亮,人间永驻。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
应和、回荡、应和,远去-远去-远去 。
(2012.05.19)

注释:
cataract:a descent of water over a steep surface; a waterfall, especially one of considerable size. (从峭壁落下的)较大的瀑布
scar: a precipitous, rocky place; cliff 悬崖峭壁,陡峭的岩石
Elfland:= elf land, 有仙子、精灵的地方

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-4 01:17:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

谢谢楼主~~~~~~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-19 00:10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

Robert Browning (1812-1889)
                Pippa’s Song
        The year’s at the spring,
        And day’s at the morn;
        Morning’s at seven;
        The hill-side’s dew-pearl’d;
        The lark’s on the wing;
        The snail’s on the thorn;
        God’s in his heaven –
        All’s right with the world!
罗伯特•勃朗宁(1812-1889)
                皮帕的歌
        一年适逢春,
        一日正当晨,
        朝钟鸣七响,
        山山露珠润,
        云雀在翱翔,
        蜗牛荆条躺,
        上帝天堂居——
        万象皆调畅!
(晚枫初译于2008年,2012年元月9日修改)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-17 20:48:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
    Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
    Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
    When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
    The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
    When I have crossed the bar.
阿尔弗雷德·丁尼生(1809 – 1892)
过沙洲
日暮黄昏星转,
一声清晰将我召唤!
但愿启航时,
沙洲不要为我悲叹,

起伏波澜却似寝息,
涛声浪沫满溢,
它来自万丈的海底,
如今归故里。

暮色朦胧晚钟鸣,
黑夜接踵行!
登船起锚时,
但愿诀别无伤情;

虽自时空小溪之源,
洪流载我万里远,
待到过沙洲,
只盼与领航面对面。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:58 , Processed in 0.097943 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表