找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1707|回复: 7

【汉英对照】《中国现当代名诗英译一百首》(31—60首)

[复制链接]
发表于 2012-5-8 17:14:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

【汉英对照】《中国现当代名诗英译一百首》(1—30首)
中国现当代名诗英译一百首
(31——60首)

海外逸士 审校
宛城卧龙 英译

前言

       80年代,中国对外翻译出版公司和商务印书馆合作出版过“中英文对照一百丛书”,时隔多年该出版社又重新出版该书。2007年在北京图书大厦,我买到此书,读之受益匪浅。不论从翻译水平和诗歌的选择上可以说是上品。但很遗憾的是这本《中国现代诗选》遗漏了很多众所周知的好诗,也许正如该书的编译者所言,不少有名的中国新诗翻译为英文,味道却没有了。
    诚然,不同的语言,不同的文化背景,两种文字的转换,在很大程度上翻译出来,总会不同程度的损坏原作的风貌。高质量的译文,越贴近原作,难度越大。但是我们应该意识到的是,这些问题是完全能够被克服。而且,翻译中并不完全存在有损原作的问题。当然这牵扯到翻译者的外文修养和中文修养。
    21世纪的诗词翻译,可以用“可怜”来表达。这和诗词本身的不振有很大关系。中国新诗一直没有高的成就,这和诗体格式没有根本性变革有很大关系。这些是应该引起学者,诗人们重视。翻译诗词本身是一个吃力不讨好的工作。而从事诗词翻译的人也是少之又少,年轻人关注和翻译诗词就更少。市面上公开出版的诗词翻译文集,几乎无人问津。有的诗人自己找人翻译自己的诗集,他本身不懂外文,翻译质量也是堪忧,况且诗人的诗写的如何?这也是个画问号的问题。但是,不论怎样,新诗是在不断的前进和发展,中国的诗歌要走向世界,外国的诗歌要进入中国,相互取长补短,共同进步,这其中,翻译和翻译者起到桥梁的作用。
   
    翻译文学,翻译诗词,是我本人的一个爱好。我强调业余爱好,是因为英文的学习是一生的事情,翻译也是一辈子的事情。在不断的学习和翻译实践中把中国有代表性的新诗翻译成英文,是我的一个理想之一。虽然鉴于本人水平有限,翻译质量还存在很大问题,但我相信只要努力就会有收获,因为我相信,翻译的过程是美好的,是令人陶醉和享受的过程。
   《中国现当代名诗英译一百首》在翻译过程中由来自美国的海外逸士先生给予了细心的点拨与校改,特此感谢。
      
                                                                                                                      宛城卧龙
                                                                                                                    2010年1月27日


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 17:17:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

目录

31 【名诗英译】鲁藜《泥土》 ----------------------------------------------------------见1页板凳


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 17:17:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑



老是把自己当作珍珠
就时时有被埋没的痛苦
把自己当作泥土吧
让众人把你踩成一条道路

The Soil

If  always treating oneself as pearl,
Will often feel hurt like being  buried.

Please treat  oneself as the soil;
Let men tread on you into a  road.

                    Tr.William Wang

注释:鲁藜(1914—1999),原名许度地,福建同安县人。七月派诗人之一。1932年开始发表作品,有诗集《醒来的时候》、《锻炼》、《时间的歌》、《星的歌》、《鲁藜诗选》等。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 07:58:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

问好卧龙!继续读学前面的译作。
“心坎上”   你用on the heart,  in the heart? 哪个好些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-9 09:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:57 编辑

问好卧龙!继续读学前面的译作。
“心坎上”   你用on the heart,  in the heart? 哪个好些? ...[/quote]
周兄好 请问 您说的是哪首诗的句子

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 16:00:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:58 编辑

周兄好 请问 您说的是哪首诗的句子[/quote]
朱湘的《夜歌》
在衣衿上,心坎上,不知
何时落的,无声......
On my clothes, on my heart, not knowing
When it falls, silently.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 16:23:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:58 编辑

再读学,再探讨:
冯至的《蛇》:乡思?=相思?    if you dream it?=if you dream of it?
刘半农的《叫我如何不想她》里,后两段为何没有用doing 形式?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-15 22:11:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:58 编辑

前来拜访,多多交流。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:25 , Processed in 0.087718 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表