找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1280|回复: 3

【古诗英译】锦瑟 李商隐 (修改版)

[复制链接]
发表于 2012-5-27 10:59:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

【古诗英译】锦瑟 李商隐
Cool Zither
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
Oh,Why / the cool/ zither/ has fif-/ty strings?
01/01/10/01/01
Each string/ each stop /was bear-/ing my /past springs!
01/01/01/01/01
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
As bu-/tterfly/ Zhuangzi/ soared in /dream sky,
01/01/10/10/01
The king’s /affec-/tion leaved/ to cu-/ckoo’s sigh.
01/01/01/01/01
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟
The pearls /tearing/,vast sea/ mirrors/ the Moon/in sight ,
01/10/10/01/01
Lantian/ jade e-/mit mist/ under/ sun bright.
01/01/01/01/01
此情可待成追忆,
只是当时已惘然
Can I/ recall/ all this /view in/ my mind?
01/01/01/10/01
By then/ was it/ complete-/ly un-/defined.
01/01/01/01/01
说明:
1、01 ,抑扬格,余类推
2、一头一尾要保证同样的轻重格式
3、译文格律,采用五音步抑扬格


回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-27 18:01:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

问候普敬兄  欣赏

点评

感谢卧龙兄的勉励!深深问候!  发表于 2012-6-5 11:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-27 18:08:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

问候普敬兄  欣赏[/quote]
非常感谢卧龙兄的勉励!好久未交流了,甚念!敬请多多批评指正!想想以前受惠于您、无心剑老师、自娱老师、晚枫老师、金沙老师等甚多!深深致谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-4 06:49:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:06 编辑

学习。问候普敬师傅!
最后一句为什么用“was"呢?

点评

非常感谢周老师的勉励!晚辈还是佛门的俗家弟子,直呼普敬,好吗?至于用“was”,是因为想以当时的口吻叙述。  发表于 2012-6-5 11:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:36 , Processed in 0.109761 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表