本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:55 编辑
如果老了If We Are Old
王妍丁 作 周道模 译
Wr. by Wang Yandin Tr. by William Zhou
呵 如果你老了
我也一定老了
那时
我们就像收割后
静静等待休整的
金色田野
Ah, if you are old
I’m certainly old, too
At then
We are just like the golden fields
waiting peacefully for rest and organize
in which the crops have been reaped
你的心和我的心
似两条欢快的溪流
我会和你
以欢笑的姿态
叠映在一起
除了撒娇的时候
我再不会
像小孩子似的弄皱
你脸上的波纹
我会照顾你的肩疼
和不小心 驼下去的脊背
Your heart and my heart
are like two cheerful streams
I will fold up
with you
in a laughter position
I will no longer crumple your face
childly
except my coquetry
I will look after your shoulder pain
and your careless humpback
照顾你的眼花和耳鸣
照顾你
怕酸又怕冷的那三颗蛀牙
还有你
不愿变老的坏情绪
And I’ll look after your dim eyesight and tinnitus
look after your
three decayed teeth fearing acid and cold
and your
bad temper of not willing be old
就像你年轻时
照看我一样
我会用我松弛了的右手
握紧你 微微颤抖的左手
说不分开
就一言为定
Just like your looking after me
while you are young
I will grip your trembling left hand
with my slack right hand
say no separate
be sure enough
我也会戴上花镜
每当太阳
走到早晨八九点钟的样子
就在一张摇椅上
铺开我们一天的日子
I will also put on my reading glasses
When the sun
comes to eight or nine o’clock in the morning
I will spread our time of day
in a rocking chair
记住 那把椅子的颜色
一定要深沉
啊 过去的
不管是快乐还是忧伤
我都将以幸福的方式
细细地编结
让你的心情
每天都能捕捉到 这样
温暖的 细节
Remember, the color of that chair
must be dark
ah, the past
no matter happiness or sadness
I will plait them carefully
in a blessed way
so as to let your mood
catch the warm detail
every day
亲爱的
不要担心吧
不要担心 老了
反正我老了有你
你老了还有我啊
花前月下的日子
不是说好了要一辈子
不离也不弃
老了
一定有老了的单纯和无忌
我不在乎你的呼噜
不在乎你 掉了一颗门齿的亲吻
不在乎你 没有了弹性的
触摸
不在乎你 用眼神代替话语
My darling,
don’t worry, please
don’t worry the old age
Anyway when I am old I will depend on you
and also when you are old you can depend on me
before the flowering and under the moon
We said we would never depart nor abandon
for a lifetime
being old
We must be pure and straightforward of that age
I won’t care your snore
I won’t care your kissing out an incisor
I won’t care your touching
without spring
I won’t care your replacing the words with eyesight
只要我能时时看着你
看着你
哪怕你的脚步 如孩子般蹒跚
我也会像 深海的鱼一样
幸福
陶醉
As long as I can often see you
watching you
even your steps are like children’s totter
I will also be reveling in our happiness
just like the fish
in the deep sea
2012-5-18 下午译
|