找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1164|回复: 2

【英诗译汉】《鲁拜集》第26首

[复制链接]
发表于 2012-6-6 08:52:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑


题解:受金沙君启发,感谢!拙译如下。

Rubaiyat 26 【first edition,Fitzgerald】
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.
《鲁拜集》第26首
追随尊者迦叶,
远离世智辩聪。
定然生命飞逝,
定然万法皆空,
定然昙花一现。
修改稿
追随尊者迦叶,远离世智辩聪。
定然生命飞逝,定然万法皆空。
可叹万紫千红,可叹寂寞无穷。

附录:费译,第五版
XXVI.
Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so wisely—they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.

回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-7 09:40:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

欣赏佳译

点评

感谢卧龙兄的勉励!  发表于 2012-6-8 05:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-7 16:05:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

学习。佛性慢慢多起来也。{:soso_e113:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:33 , Processed in 0.113745 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表