找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1137|回复: 2

【英诗汉译】《鲁拜集》第27首

[复制链接]
发表于 2012-6-6 11:18:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:58 编辑

XXVII 27
儿时苦读书,精微皆具足。
万般终萧索,来去尘如故。
修改稿
儿时苦读书,精妙一心渔。
万象终萧索,生生杂草除。
附录 孤竹老师译本
幼时潜心访贤达,是是非非探精微:
自是愚钝难悟道,如入宝山空手回。

Literal:
In childhood we strove to go to school,
Our turn to teach, joyous as a rule
The end of the story is sad and cruel
From dust we came, and gone with winds cool.
Meaning:
Pursuing knowledge in childhood we rise
Until we become masterful and wise
But if we look through the disguise
We see the ties of worldly lies.
Fitzgerald:
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
German:
Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit-
Dann hab ich mich der eigenen Meisterschaft gefreut.
Und wollt ihr wissen, was davon das Ende ist?
Den Staubgeborenen hat wie Staub der Wind zerstreut.

回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-7 09:41:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:58 编辑

欣赏佳译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 08:05:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:58 编辑

阅读学习。问好普敬君!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:54 , Processed in 0.082522 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表