找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1408|回复: 3

一首英诗问疑

[复制链接]
发表于 2012-6-8 15:15:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

翻译下面一首英诗,对于诗中红色部分老是捉摸不透。
首先是beat sth into这种用法何解,其次a skeleton of a mole,不是the skeleton of a mole,暗喻?又何解呢?
过路方家不妨说一下自己的理解,助我一臂{:soso_e183:}
Sleep
when the throb of the city
deafens the wind
and chestnuts beat dully
into a skeleton of a mole
under the asphalt ground

回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-8 20:38:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

beat into 不是beat sth into﹐意為“打入”﹐“進入”。
a noun of another noun 是介詞 of 的同位格的用法﹐以前者修飾後者﹐如 He is
a devil of a man。

点评

学习。谢谢先生!  发表于 2012-6-9 17:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-8 22:58:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:02 编辑

大家有什么好看法 都说一下吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-12 13:04:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:03 编辑

beat into 不是beat sth into﹐意為“打入”﹐“進入”。
a noun of another noun 是介詞 of 的同位格的用 ...[/quote]
多谢海老释疑,这几天一直在找寻这方面的语料,收获不多,您给的例子很容易理解

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:30 , Processed in 0.106106 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表