找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1354|回复: 7

【英诗汉译】BRIDGE OF KNOWING THE FISH(请指点)

[复制链接]
发表于 2012-7-31 17:20:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

BRIDGE OF KNOWING THE FISH
了解这条鱼的桥梁

Wr. by Kate  Tr. by William Zhou
(美国)凯特  作     周道模  译
                       

This near the surface
Gold glimmers up
这鱼靠近水面
金子闪烁出微光

I could as well be
我也可能是

Fish as philosopher
Or poet watching
像思想家的鱼
或是静观的诗人

Could have been a hawk
可能曾是一只鹰

Falling, talons out
Or that mandarin duck
伸开爪子,坠落
或者是那鸳鸯

Face drawn, bronze
脸紧绷,青铜色

Ruff flared open
环领敞开,闪光

Reflected on the water
His mate alongside
反射在这片水域上
他的伴侣横靠着

So plain and brown
如此平滑和褐色

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-1 20:42:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

翻译得简洁有力,把原文的内涵表达出来了。问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-2 08:54:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

翻译得简洁有力,把原文的内涵表达出来了。问好[/quote]
谢谢解斌的鼓励!
此诗现代味浓,意识流且跳跃,不好揣摩和翻译。望多提意见和探讨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-3 16:24:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

译诗不容易啊,不是简单地把这首诗译出来就完事的,还得“译人”——了解诗作者的情况和诗作者所写的其他一些诗文。
这首诗不好读,作者不知何人,无法查阅其更多诗作,对其风格、主义不好拿捏。但只看汉译,周老翻译得很通透,很深刻,倒比原诗更让人喜欢

点评

兄请留下通信地址 我给您邮寄一本新出版的 译著  发表于 2012-8-3 22:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-3 22:12:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

兄请留下通信地址 我给您邮寄一本新出版的 译著

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-4 10:28:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

译诗不容易啊,不是简单地把这首诗译出来就完事的,还得“译人”——了解诗作者的情况和诗作者所写的其他一 ...[/quote]
这是当代美国诗人的作品,去年在华盛顿认识的。前段时间的All Souls Night也是他的作品。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-4 10:29:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

兄请留下通信地址 我给您邮寄一本新出版的 译著[/quote]
谢谢卧龙君!出山啦?
618300 四川省广汉市教育局  周道模  收

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 11:43:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:50 编辑

这首诗还真是不太好理解,难为周先生翻译的如此到位。学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:33 , Processed in 0.108658 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表