找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6743|回复: 2

【英诗汉译】The Eagle 鹰 ---- Tennyson 丁尼生

[复制链接]
发表于 2012-8-5 08:45:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:48 编辑

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
The Eagle
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
阿尔弗雷德·丁尼生(1809 – 1892)

指掌嶙峋扣峻岩,
金乌咫尺立山巅,
一片孤崖倚碧天;
悠悠縠皱泛微澜,
峭壁雄鹰俯首观,
倏然霹雳落穹玄。
(晚枫2012年7月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book)
注释:
此诗就技巧方面有以下几个特点:
1. 头韵的运用:clasps, crag, crooked, 加之第二行的close,甚至第二节的crawls是最典型的。中文用“嶙峋”、“峻岩”、“山巅”六个有“山”字偏旁部首的字做相应的处理。另一处头韵是 lonely lands。
2. 尾韵的运用:hands-lands-satnds; crawls-walls-falls。
3. 粗糙刺耳的“k”音:第一条中的几个“c”都发“k”音,加上crooked中的“k”,共有六个“k”音,产生了一种严酷、艰难的效果,让我们体会到这只站在悬崖峭壁上的雄鹰,虽然居高临下,显示出威武和高傲,但这个山巅的位置并不是安逸之所。
4. 拟人化。拟人化不单用于对雄鹰的描写,而且用于大海的描写。“鹰爪”一词,丁尼生用了“手”(hand),却没用“claws”或“talons”;大海的层层波涛,他却用了“起了皱纹的”(wrinkled),无形中缩小了很多倍;而波涛慢慢地向岸边涌动也被拟人化地写成了“爬”(crawl)。衬托出鹰的位置是那么高,与海面的距离是那么远。
5. 修辞手法中还有明喻的运用:像。。。一样 (like a thunderbolt);和夸张的手法:“接近太阳”(Close to the sun)。
6. 此诗用四音步抑扬格写成,全诗六行,一韵到底,由两个押韵三行诗(rhyming triplets)节组成。而“close”与“ringed”虽然“出格”(重音在前,属于扬抑格),却突出了雄鹰所处位置之高。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-5 14:59:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:48 编辑

学习原诗和晚枫君的分析。格律诗的技术含量高啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-5 22:23:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:48 编辑

学习原诗和晚枫君的分析。格律诗的技术含量高啊。[/quote]
晚枫君将这首诗的表现手法一变,先来个白描,后再把鹰拉出来,意境立显啊,这招很妙,

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 05:37 , Processed in 0.103703 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表