找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1022|回复: 1

怎樣掌握英文詞彙的確切含義

[复制链接]
发表于 2012-8-8 21:01:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

中國人學英文經常有認知上的誤區。有些問題已經陸續談過。現在來談一下學習及
使用詞彙方面的問題。英文詞彙與中文詞彙一樣﹐有些同義詞之間的確切含義有點
差別。但不是所有同義詞之間都有含義上的差別。中文因為是母語﹐從小接觸使用﹐
一般區別都知道。而對英文方面﹐就難於掌握。不過﹐以中文推及英文﹐掌握詞彙
確切含義也應該通過大量閱讀接觸﹐得出詞彙的確切含義及其使用。語言不同﹐學
習的過程是類同的。
但是有一點﹐中國學習者未必考慮過﹐因為他們從理論上來學習英文﹐對於某些同
義詞在詞義上的差別﹐基本上是聽課得來的知識﹐而講課老師也是從理論上得來的。
譬如說﹕英文中的beautiful和pretty二詞﹐中國的英文學習者都知道有點差別。有
人甚至把beautiful譯成美麗﹐把pretty譯成漂亮。但在中文裡﹐沒人說美麗和漂亮
有程度上的差別﹐如說美麗比說漂亮更漂亮。假如說有差別的話﹐可能美麗較屬書
面用語﹐漂亮常用在口頭上。如果在一本小說裡﹐作者一會兒寫道She is a beautiful
girl.在另一地方又寫道She is pretty.難道她的美麗發生了差異﹖這當然是不可能
的。事實上﹐不是所有作家都知道詞彙之間的確切含義的差異。因為作家本身受教
育的程度不同﹐而且作家也未必遵循詞彙的含義差異來使用詞彙的。經常發現的情
況是作家只是使用詞彙的基本意義﹐就是同義詞的使用﹐也是為了不重複的原因﹐
而根本不在乎它們的差異。只有在特殊情況下﹐而且這個作家知道有差異﹐才使用
其有差異的確切含義。這點我們一般可從上下文的推敲中可看出來的。所以中國讀
者不要經常鑽牛角尖﹐要自己從大量的閱讀中得出某個詞是怎樣使用的﹐與另一個
同義詞有差別時﹐英美作家是否經常按差別來使用。要注意的是語言是高度靈活的﹐
不可能囿於理論上的條條框框。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-9 09:03:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

经验之谈,学习,谢谢!
这次我翻译Found Object有了切身体会:最后一行的 lai down 一般会翻成“放下”,我查词典,还有“制定”之意,考虑到具体的语境和摄影家的身份,这里应是“摄制”最准确。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:40 , Processed in 0.090391 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表