找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1737|回复: 4

【英诗汉译】忽必烈汗

[复制链接]
发表于 2012-8-13 11:53:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:45 编辑

Kublai Khan
Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
忽必烈汗
大汗忽必烈,建极上都城。
穹宫号极乐。圣河阿法名。
渊深不可测,下注海玄溟。
沃土方十里,四植塔墙囹。
繁花耀异树,丘岭抱园庭。
连山古乔木,映日碧斑荧。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-13 11:53:35 | 显示全部楼层
But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !

巨壑忽斜裂,横山向松林。
虽云庄严境,荒蛮幻森森。
白月烛嫠妇,哀哀悼亡人。
万窍号不绝,大块自逡巡。
烈烈地泉涌,波波动石尘。
石落如雹霰,如脱谷粒新。
跳石舞梭梭,迢递出圣河。
蜿蜒五余里,林谷尽婆娑。
玄渊深难测,喧哗注海涡。
声震大可汗,若闻祖戎歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-13 11:54:24 | 显示全部楼层
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,

That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

粼粼极乐宫,弄影水波中。
清泉激和乐,回荡冰窟空。
冰窟若奇迹,映日穹宫红。

历历梦幻景,静女抚琴娴;
阿比辛少艾,弦歌伯若山。
我愿披胸襟,涤濯曼妙音。
洪亮绵长甚,五内欢愉深。
冰窟映金穹,虚空立高岑。
闻者皆能见,竞言当小心。
有人目炯炯,散发飞扬柔;
绕之匝三周。
敬慎心忧惧,请暂阖双眸。
其食惟蜜露,饮惟仙湩稠。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-15 10:11:46 | 显示全部楼层
烈烈地泉涌..........................这是哪国语言??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 18:17:06 | 显示全部楼层
与金沙前辈商榷:烈烈有勃然不可遏之意。唐人皮日休《霍山赋》:有泉烈烈,其来如决。叱丰隆,奔列缺,轰然霹雳,天地俱裂。

点评

烈烈,古人用过,今人自然可以用,象声词,只是不常见而已。有益的尝试。学习。  发表于 2012-8-18 12:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:33 , Processed in 0.102256 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表