找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2799|回复: 10

《敦煌曲子词》英译

[复制链接]
发表于 2012-8-25 09:00:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

菩萨蛮   
敦煌曲子词
枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。
水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。
白日参辰现,北斗回南面。
休即未能休,且待三更见日头。
Vows on the Pillow
To the tune of Pusaman (Bodhisat-like Savages)
Anonymous, a folksong from Dunhuang Music-Ci
Translated by Liang Yujing and Julian Farmer
On the pillow, we pledge,
in a thousand ways, not to part –
until the green mountains rot,
balance weights float on water,
the Yellow River dries up,
stars appear in daytime,
and the Plough goes to the south.
We’ll never part
unless the sun comes out at midnight.
(Published in Epiphany, Fall/Winter Issue, 2011-2012, New York City)

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-29 11:58:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

译文简洁流畅。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-29 21:37:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

不愧为霍普金斯的高材生,译文的确流畅,可圈可点。但“休即未能休”,这句话的理解是不是应该进一步:就算上面所说的都实现了,我们要分手也不能分,除非……{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-30 12:57:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

译文简洁流畅。[/quote]
谢谢,我觉得“达”最重要,这是能做到100%的方面。“信”尽量保证,但英汉翻译本身就无法做到100%的信。至于“雅”,要看原文雅不雅。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-30 13:10:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

不愧为霍普金斯的高材生,译文的确流畅,可圈可点。但“休即未能休”,这句话的理解是不是应该进一步:就算 ...[/quote]
对。这句是我有意简化了,因为想保持简洁,不想把结尾句译得太复杂。这首诗结尾如果啰嗦了,会破坏全诗风格。这只是一种译法,如果能译得“信达”兼顾,那当然更好。
我其实没在美国上过学,只住过一阵,版主应该是看到同名人士了。在下没念过名校,其实是草根。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-30 13:50:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

对。这句是我有意简化了,因为想保持简洁,不想把结尾句译得太复杂。这首诗结尾如果啰嗦了,会破坏全诗风 ...[/quote]
什么名校不名校的,名校也会陷入道德漩涡O(∩_∩)O哈哈~
水平是在这儿的,浅水也有卧龙的。
话说,休即未能休,我有个更简化的译法,承上加个even so,应该不算多啰嗦

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-30 15:59:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

什么名校不名校的,名校也会陷入道德漩涡O(∩_∩)O哈哈~
水平是在这儿的,浅水也有卧龙的。
话说,休即未 ...[/quote]
even so不错,这个可以有。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-2 07:17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

谢谢,我觉得“达”最重要,这是能做到100%的方面。“信”尽量保证,但英汉翻译本身就无法做到100%的信。 ...[/quote]
赞同你的观点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-2 07:38:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

谢谢,我觉得“达”最重要,这是能做到100%的方面。“信”尽量保证,但英汉翻译本身就无法做到100%的信。 ...[/quote]
欣赏先生的译作!也赞叹先生的这一总原则。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-3 11:31:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

欣赏先生的译作!也赞叹先生的这一总原则。[/quote]
谢谢留言,共同进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:02 , Processed in 0.075190 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表