本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑
翻譯意思沒有到位。離開原文有段距離。說明要麼中文沒吃透﹐要麼英文表達不出。
按原文應該作如下翻譯﹕
詞牌首先譯錯。應作Waves Washing Away Sands
As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.
Don't loll on the railings alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part, but hard to meet.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.
|