找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1717|回复: 2

【新诗汉译】The Thousand Somethings of Someone

[复制链接]
发表于 2012-9-2 14:42:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

The Thousand Somethings of Someone
by Forrest Gander

Could have been
otherwise and
birdsong make us
nauseous. And
gigantic roiling sunsets
give us vertigo. The
world of flowers is
for insects, not
us. But tonic
is durance among.

某某的千千事
作者:弗罗斯特•甘德
翻译:晚枫

本可以
不这样,本可以是
莺啼鸟啭,却令人
作呕。一次次
落日硕大而喧浊
让人迷眩。
繁花的世界
是虫儿的
不属你我。但强音
确在其中隐匿。

(译自2012年8月14日美诗协的“每日一诗”)

回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-5 14:53:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

问候晚枫老师!这首小诗很别致,译文比原文出彩

点评

谢版主,过奖了。是很耐人寻味的一首,我比较喜欢。  发表于 2012-9-9 12:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-1 14:59:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

诗人跳着描绘和隐抒情。学习好译!标题是否是《上千的某人某事》?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:54 , Processed in 0.079230 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表