找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7050|回复: 4

【英诗汉译】She Walks in Beauty 她举步娉婷 ---- Lord Byron

[复制链接]
发表于 2012-9-9 13:28:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

George Gordon, Lord Byron (1788 -1824)
         She Walks in Beauty
                       I
She walks in beauty, like the night
   Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
   Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
   Which heaven to gaudy day denies.
                      II
One shade the more, one ray the less,
   Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
   Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
   How pure, how dear their dwelling place.
                      III
And on that cheek, and o'er that brow,
   So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
   But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
   A heart whose love is innocent!
乔治•戈登•拜伦(1788 – 1824)
          她举步娉婷
              一
她翩然举步,袅娜而娉婷,
恰似晴朗的夜空缀满繁星;
明暗交织绝美合璧的光影,
在她眉眼与面庞之间汇映:
继而融为醇雅柔和的清辉,
那是上苍不予白昼的明媚。
           二
多一丝阴影,少一缕光泽,
都有损这难以言表的婀娜,
那是她云鬓青丝间的涟波,
是面颊上柔柔光辉的映射;
丽颜传送温馨恬静的思想,
那是多么纯洁高贵的地方。
          三
这样的面颊,这样的眉黛,
如此温柔安祥却不失风采,
摄魂的微笑,夺目的神态,
都在述说她一生德善仁爱,
她心态平和,她与世无争,
满怀慈爱的心纯粹而真诚!

译注:
1)这是拜伦26岁时写的一首。拜伦在一次聚会中,看见堂妹安妮•威尔默特(拜伦继父一方)。当时她身着黑色长裙,上面镶嵌的亮片粲然闪烁。这为诗中“明暗交织”提供了理解背景。但是,我们不能因此而把这首诗的理解局限在这个背景里。诗中对人物外在的美,和她内心的品格描写得惟妙惟肖,却一个“长裙”、“镶嵌”、“亮片”之类的词都没用,甚至没有描写女士真的“走过来”的行为过程。这正是拜伦诗歌的高明,他并没把目光仅仅落在外表的美丽,而是挖掘出背后更深层的东西。
2)全诗共三节,每节6行,四音步抑扬格。韵式为ABABAB,CDCDCD,EFEFEF。译文采用AAAABB,CCCCDD,EEEEFF韵式。
3)标题She Walks in Beauty的直译是“她走在美里”,进而生出一些类似“她走在美丽光影里”的翻译。介词 in 有“把。。。置于一种状态下”的含义,如果单纯理解为“里外”的“里”,恐怕有悖英文的原意。因此,in beauty 是状语,形容walk“走”这个动作行为,而且它并非是“走”的位置状语,而是“走”的形态状语。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-10 14:14:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

十分整饬考究的翻译!用韵也仔细,功利非凡呐{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-14 00:27:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

感谢木樨,过奖了! 总看到文章说,名著、名诗都有重译的需要或必要,因为译文语言需要与时俱进。我一直主张什么时代的东西翻译出来应该反映这个时代的语言特色。就如同唐诗,翻译成英文,应该是合辙押韵的格律英诗。如果译成现代的白话自由体,那不是糟蹋了它们?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-15 11:10:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

再次欣赏晚枫君佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-29 14:11:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:34 编辑

只有学习的啦。节日问候!

点评

祝周先生中秋快乐!  发表于 2012-10-1 12:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:27 , Processed in 0.113984 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表