找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1011|回复: 2

關於“翻譯”一詞

[复制链接]
发表于 2012-9-13 21:56:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本
來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”
字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知
是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。
如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國
字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。
中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於
偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。
“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用
“譯”字才意義明確。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-14 00:36:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

同意海外的意见,我也有同感。中文的古字大多为单字,两个字组成的词是近现代汉语发展的结果,有各种组成结构,主谓结构、偏正结构,等等。所以选择简称时,要找到“根源字”,或者叫“原意字”,才能准确。比如版主的名字“卧龙”,需要简称时,只能取偏正结构中的“正”,即“龙”,而不能把版主叫成“卧”。 呵呵,随意举例,如有得罪,请卧龙海涵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-5 15:21:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:33 编辑

学习,谢谢,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:33 , Processed in 0.083420 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表