本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:35 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《共感之恐怖》:
Horreur sympathique
De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent? réponds, libertin.
— Insatiablement avide
De l'obscur et de l'incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.
Cieux déchirés comme des grèves
En vous se mire mon orgueil;
Vos vastes nuages en deuil
Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l'Enfer où mon coeur se plaît.
《共感之恐怖》
灰霾而怪诞的苍穹,
俨如你的命运饱受折磨,
浪子啊,请回答,是何思想
坠入你空虚的灵魂?
——尽管我如饥似渴地希求
那变化莫测的阴暗事物,
然,我不会像奥维德那样,
因被逐出拉丁乐土而哀怨。
破碎的天空犹如沙滩,
我的骄傲映入您的胸中,
您那厚重的乌云,戴着黑纱,
仿佛灵柩车装载我的梦,
我心驰神往的地狱——
恰恰是您光泽的映射!
|