找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 930|回复: 2

[法诗中译] 恶之花 @ 一对好姐妹

[复制链接]
发表于 2012-10-8 17:32:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:31 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《一对好姐妹》:
Les Deux Bonnes Soeurs

La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.

Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.

Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.

Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
O Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?
《一对好姐妹》
荒淫和死亡是两位可爱的姑娘,
她们——身体健康,慷慨地亲吻,
衣衫褴褛,腰腹永葆贞洁,
始终劳作不辍,却从未生育。
厌倦家庭生活的潦倒诗人;
地狱的宠儿;清廉的朝臣——
这类人在坟墓和妓院的绿荫庇护下,
栖身于一张毫无悔恨的床。
棺材和卧室——充满对神的亵渎
——俨如一对好姐妹,轮流向我们供应
恐怖的快乐与可怕的温存。
荒淫的脏手,你想何时把我埋葬?
噢!死亡——荒淫的美女姊妹——
你几时来临,给恶臭的爱神木嫁接上黑柏树


回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-25 16:13:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:32 编辑

拜读 问候 哲思

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-26 08:46:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:32 编辑

很可能诗人写的是自己的生活。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:30 , Processed in 0.064039 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表