本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:29 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《声音》:
La Voix
Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
《声音》
我的摇篮,背靠着书柜,
阴暗的巴别塔,小说,科学,寓言,
拉丁的灰烬与希腊的尘埃,
这一切相互混杂。我身高仅如同一张对开书页。
我听到甲乙两种声音。甲狡诈而坚定,
对我说道:“地球是一块甜蛋糕,
我能(那时你的快乐无穷尽!)
使你的胃口变得像它一样大。”
乙说:“哦!来吧!来梦田中旅行,
跨越可能的范围,超越已知的界限!”
甲歌唱,俨如沙滩上的风,
亦如那不知来自何方的幽魂在啼哭,
听起来悦耳,却又令人惊恐。
于是我答复乙:“行!甜美之声!”
从此以后,唉!便给我带来了创伤
和霉运。在那无垠的生命舞台背后,
最黑暗的深渊幽谷,
我清楚地看见奇幻的灵界,
我也因出神入化的洞察力而付出代价,
毒蛇咬住我的鞋,我举步维艰。
自那时起,我宛如一名先知,
我如此温情地热爱沙漠和大海,
我在哀伤中大笑,欢度佳节时哭泣,
从最苦涩的酒中品尝出甜蜜,
我常常把事实当作谎言,
双目仰望碧空,失足跌进地洞。
然,声音却安慰我说:“勿要从梦中醒来,
智者的梦境,哪会有疯子的梦美好!”
|