本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:32 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《赞歌》:
HYMNE
À la très chère, à la très belle,
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité!
Elle se répand dans ma vie,
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie,
Verse le goût de l'Eternel.
Sachet toujours frais qui parfume
l'athmosphère d'un cher réduit,
encensoir oublié qui fume
en secret à travers la nuit.
Comment, amor incorruptible,
T'exprimer avec vérité?
Grain de musc, qui gîs invisible,
Au fond de mon éternité?
À la [très bonne, à la très-belle,
Qui fait ma joie et ma santé,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité!
《赞歌》
最亲爱、最漂亮的美人,
她令我心里充满光明,
我的天使,不朽的偶像,
我献给她永存的祝福!
她在我生命中传播
似韵味十足的曲调,
又往我饥渴的心田
倾注永恒的爱意。
这始终保鲜的香包,
使我可爱的小屋散发芬芳,
一盏被遗忘的香炉——
透过夜色,悄然升起轻烟,
哦!不变的爱,
如何真实将你表达?
我内心深处,
潜藏暗香。
最优秀、最美丽的女郎,
她给我带来欢乐与健康,
天使啊,我崇拜的不朽偶像,
我献给她永存的祝福!
|