找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 929|回复: 3

[法诗中译] 恶之花 • 贝尔特的眼睛

[复制链接]
发表于 2012-11-4 11:22:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《贝尔特的眼睛》:
LES YEUX DE BERTHE
Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbre,
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit !
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres!
Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés,
Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques
Où, derrière l'amas des ombres léthargiques,
Scintillent vaguement des trésors ignorés !
Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes,
Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi !
Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêlés de Foi,
Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.
《贝尔特的眼睛》
你们可以蔑视那美名传扬的迷人眼睛,
我的爱女,她的美丽双眸,流露
善良温柔,像夜一般,我无法形容!
漂亮的眼睛,向我倾注你那魅力的黑暗!
我爱女的大眼睛,神秘可爱,
酷似魔幻岩洞——
那儿,在一片混沌魅影的后面,
隐约闪烁着世人未知的珍宝!
我爱女的眸子——幽暗、深邃、辽阔,
正如你明亮的无垠之夜!
那目光乃是爱的思想,蕴含信仰,
眼瞳深处闪耀欢乐或贞洁。


回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-5 09:14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

我的爱女,她的美丽双目,流露_————用 双眸
善良温柔,像夜一般,我无法形容!
漂亮的眸子,向我倾注你那魅力的黑暗————漂亮的眼睛  
看看 这样是否更舒服一些

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:43 , Processed in 0.086719 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表