本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《伊卡洛斯的心怨》:
Les plaintes d'un Icare
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus ;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
C'est grâce aux astres non pareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.
《伊卡洛斯的心怨》
妓女的情人们
都挺幸福,舒心亦满足;
可我,却因往昔拥抱白云
而折断了双臂。
多亏无比灿烂的繁星,
于太空深处闪耀,
使我这灼伤的双目
仅残留着太阳的回忆。
我徒然妄想——去寻觅
宇宙的终极和中心,
在奥秘的火球炙烤下,
我感到翅膀支离破碎;
由于爱美而被烧焦,
我葬身的这片深海
以我的名字命名,
唉!我没有如此至高的殊荣。
|