本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《静思冥想》:
RECUEILLEMENT
Sois sage, ô ma douler, et-tiens toi plus tranquille.
Tu réclamas le soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du plaisir, ce borreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le regret souriant;
Le soleil moribon s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche!
《静思冥想》
哦,我的痛苦,乖,安静些。
你希求的暮时,已来到,近在眼前:
瞧,昏暗笼罩全城——
有人获得安宁,亦有人心生烦恼。
享乐,这无情的刽子手——
当低贱的芸芸众生被其鞭打,
在奴性宴会上采撷悔恨,
我的痛苦,来,请伸手帮我,
远离他们,回首逝去的岁月,
在天国的阳台上,身穿古装,
从水底涌现出含笑的惋惜,
夕阳于拱桥下熟睡,
仿佛一条长长的裹尸布拖向东方,
听,亲爱的,听那良宵的脚步声近了!
|