本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《贫民之死》:
La Mort des Pauvres
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie — et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
A travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
《贫民之死》
唉!是死亡——给人安慰,又使人生存;
此乃人生的目标,亦是唯一的希望,
死,俨如琼浆,令我们振奋而迷醉,
并增添勇气,助我们走到生命的暮时;
穿过风雨,穿过飘雪,亦穿过莹霜,
此乃飘忽的光亮,浮现在幽暗天际,
此乃《圣经》里记载的著名旅店,
客人可在此饱餐、入眠、安坐;
此乃天使,用那充满磁力之手
掌控睡眠,赐予恍惚的神奇梦田,
又为赤裸的贫民们重新铺好暖床,
此乃上帝的荣耀,神秘的粮仓,
此乃贫民空钱包,古老的家乡,
此乃通往未知天国的门廊!
|